«Пугать тебя? Ты вообще непробиваемый. Тебя на виселицу поведи,
ты не поверишь, что тебя повесят.»
ALFONSO RA
АЛЬФОНСО РА
luke pasqualino
ДАТА РОЖДЕНИЯ. ВОЗРАСТ: 11.08.1222; 24
РАСА: человек
РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: служит в городской страже Нетану
МЕСТО РОЖДЕНИЯ/МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: Гуну-Гейя / Нетану
ПОДДАНСТВО: Агра
РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ: отец - неизвестный вельможа-гунугеец, человек;
мать - трактирщица с бордельным прошлым, [имя], около 50; братьев-сестер не имеет;[indent] Хочешь жить - умей вертеться. Любая женщина мечтает о семье и доме, стабильности и уверенности. И даже если нелегкая доля занесла в ряды работниц самой древней профессии, эти мечты никуда не деваются, просто запихиваются куда-то поглубже. Но, имея в постоянных клиентах знатного вельможу, трудно не задуматься о том, чтобы воспользоваться от этого хоть какими-то выгодами. Фонсо - не то чтобы авантюра, скорее отчасти успешный проект. Ребенка хотели, ребенка спланировали, ребенка получили. Да, с признанием произошла промашка, но удача все же улыбнулась предприимчивой девушке - отец стал содержать и ее, и отпрыска, присылая пусть и небольшие, но достаточные для беспроблемного прожитья суммы. И даже некоторое пренебрежение со стороны окружающих в каких-то моментах играло на руку: от него не ждут никаких свершений, к нему не суются без надобности, а отвечать гневом и кулаком на злословие - глупо. По крайней мере, так его воспитали. Брать все, что дают и не нарываться. На те средства, что приходили от отца мальчика, мать обучила его грамоте и самому необходимому, чтобы себя обеспечить.
Со временем они смогли покинуть Гуну-Гейя и забыть про бордель как про страшный сон. Осев в Нетану, женщина выкупила таверну на окраине города и смогла сделать из нее довольно сносное заведение, где можно не только отдохнуть, но и переночевать. Без осуждаемых дополнительных услуг. Уже повзрослевший Фонсо как мог помогал по хозяйству, включившись в быт предприятия. Он всегда знает, что надо, где и у кого можно достать, как скостить цену и кому нужно дать на лапу, чтобы не придирались. Умеет слушать и помалкивать, за что заслужил все-таки малую, но толику уважения. В том числе на службе в городской страже. Со временем ему стали доверять опекать новичков. Пока его все устраивает, но со временем все меняется, правда?НАВЫКИ И УМЕНИЯ: Обучен читать, писать, считать, уверенно держаться в седле и защищаться любыми подручными средствами, даже если это не надлежащее оружие. Управляется с бухгалтерией таверны на ура. Способен не только на самую простую стряпню, но и на некоторые эксперименты.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО:
О БУДУЩЕМ: в случае ухода/пропажи будущее решать заявителю и взаимосвязанным игрокам;
УПОМИНАНИЕ ПЕРСОНАЖА: ограничиваемся здравым смыслом, я всегда открыт для предложений
[indent] Д’Эрбле вернулся от Портоса в намного более приподнятом настроении, чем уходил, и засуетился по комнате, явно в поисках чего-то, что всегда было под рукой, а сейчас не оказалось. Это вводило его в раздражение, потому что время не стоит на месте и ему бы надо собираться к отправке в Блуа, но он не может уехать, не закончив своего дела.
[indent] — Найди двух самых быстроходных лошадей, что сможешь, — с этими словами он бросил на стол увесистый кошелек с монетами, который несколько минут назад достал из укромного места своей комнаты. Базен, незадолго до этого вошедший туда, будучи получателем этого жеста, юрким движением руки отправил кошель в карман.
[indent] — Таки мы возвращаемся наконец в родную обитель, monsieur? — Радостно буквально пропел юноша. — Как я соскучился по воздуху монастыря!
[indent] — Ты возвращаешься. И будешь охранять до моего указания важную персону, но не меня. Я приеду позже, как только смогу, а до той поры… — Он хотел сказать «глаз с нее не спускать», но… кому он врет? Мари упорхнет из убежища как только сможет, облопошив слугу и церковников таким изящным жестом, что он даже злиться на нее не сможет, только признать мастерство хитрости. Но на этом его дело будет сделано и совесть чиста. Можно, конечно, порассуждать, почему того же для герцогини не делает ее дражайший супруг, но в наши дни, кажется, настоящие мужчины гибнут на войнах, а вот эта правящая верхушка - сплошь жеманные трусы, бегущие от опасности в первых рядах. — Возвращайся только в случае особой надобности, я не пропаду. Да где бумага, черт возьми!?
[indent] Спохватившись, Базен выскочил за дверь, а спустя минуту воротился со свитком, пером и чернильницей.
[indent] — Как выполнишь, ступай к герцогине де Шеврез. Вы едете в Беарн, письмо настоятелю монастыря я оставлю тебе на столе, — забирая из рук слуги письменные принадлежности, Арамис уже не был так раздражен. У него ещё есть время написать записку и собственноручно передать той, кому можно доверять и кто точно донесет ее до адресата.
«Conozco un lugar donde se sirve un pastel
de melocoton maravilloso.
Mi amigo Bazen te llevara alli.
Voy a enviarlo para aclarar los detalles.
El postre llegara tan pronto como sea posible.»«Я знаю одно место, где подают
потрясающий персиковый пирог.
Мой друг Базен отвезет Вас туда.
Я пришлю его уточнить детали.
Десерт прибудет как только так сразу.»[indent] Со своими скромными познаниями в испанском Арамис постоянно чувствовал себя не в своей тарелке и никак не мог понять, почему нельзя было использовать для тайной переписки что-нибудь попроще. Ведь и на родном языке существовали шифры. Но не ему менять не им придуманные правила. К тому же, ошибки только усложняют прочтение письма тем, кто не только не знает языка, но и не знает иносказательности, которая существует только между ними. Слава богу, что письмо в Беарн таких ухищрений не требовало и потому было окончено куда быстрее. Подхватив шляпу, мушкетер отправился к единственному человеку, которому мог доверить передачу записки так же, как себе.
[indent] — Хорошо, что я вас застал, мадам. Вы же собираетесь во дворец? — Констанцию Арамис нашел у нее дома, но еще немного и не успел бы. Выудив из-под шляпы миниатюрный конверт, он протянул его женщине. — Как обычно. Сами знаете кому. Только очень срочно.